We have to say that being a native speaker of your language is more important than having good knowledge of English. Don't be afraid to try yourself. Yet, if you're terrible at understanding texts in English we may also say "No". Don't try to fool us, we know when people come to contribute in the project they really like and when they come for promised goods :D
Prepare an email that you'll use as a login. We'll ask you to send us the email address so that we could invite you to our translation projects.
After you open an invitation message you'll appear here, on the projects screen. A few words about the projects:
- Game client. Here are all texts and strings that you can see in the game itself.
- Regular website. Here are all texts and strings from our website.
- Glossary. It consists of terms that have to be translated strictly as they are written here in both game client and website. Usually we don't grant access to it to our volunteers.
4. Right after it you can start translating. When a new translator comes, we insist on doublechecking the work that was done by previous collaborators to lower the chance of mistake. One thing to mention, usually the base language of the project is Russian (we're Russian development team if you didn't know ;) ), don't forget to set the translation pair to English->"Your native language" in top left corner of the screen. Just in case, some people think we're mocking them by forcing to translate from Russian :D
By the way, underlined words are those terms from the glossary, you can click on them to input their translation.
After you suggest something you should click the check mark button to submit it. Sometimes, a string key and a file name may help in understanding the context, they are underlined with red.
7. When you come to help us with translation that has been already done, you might find some phrases marked by an exclamation mark which means that these strings need revision. Some might be updated and some might contain mistakes or inaccuracies. It's important to correct this phrases.
8. Some of the phrases translated in your language may be way longer than in English and the system will warn you about it. Always try to shorten your translations when possible. Too long strings may overlap space allocated for them - this is definitely not good.
9. For easy navigation you can use a phrase search and filters. Filters allow you to list only untranslated strings or only those which need revision, etc.. Using phrase search you can find all phrases which contain a concrete word, or marked by the same string key. This tools will be very useful in your work!
If after reading this, you feel like helping us in translation, you should contact firstname.lastname@example.org